
That's why it is called Death Ray and not Funny Ray. [?]
¡Añademe a tus favoritos!
Contacto
Post al azar
RSS
BUSCAR
Mapa de la web
Por
Saiyine
el 2007-04-17 03:02:08 - Secciones: - Enlace permanente: 757
And the hardest part Y la parte más dificil
Was letting go not taking part fue dejarte ir, no tomar parte
Was the hardest part fue la parte más dificil.
And the strangest thing Y la parte más extraña
Was waiting for that bell to ring fue esperar que el timbre sonase
It was the strangest start fue la parte más extraña
I could feel it go down Podia sentirlo bajando
Bittersweet I could taste in my mouth el sabor agridulce en mi boca
Silver lining the clouds hilo de plata en las nubes
Oh, and I, ah, y yo,
I wish that I could work it out yo desearia poder superarlo.
And the hardest part Y la parte más dificil
Was letting go not taking part fue dejarte ir, no tomar parte
You really broke my heart rompiste mi corazón
And I tried to sing y traté de cantar
But I couldn't think of anything pero no puedo pensar en nada
And that was the hardest part y esa fue la parte más dificil
I could feel it go down Podia sentirlo bajando
You left the sweetest taste in my mouth dejaste el sabor más dulce en mi boca
Silver lining the cloud Hilo de plata en las nubes
Oh, and I, Ah, y yo,
Oh, and I, ah, y yo,
I wonder what it's all about me pregunto de que va todo esto
I wonder what it's all about me pregunto de que va todo esto
Everything I know is wrong Todo lo que sé está equivocadp
Everything I do it just comes undone Todo lo que hago es un deshecho
And everything is torn apart Y todo se destroza
Oh and that's the hardest part Ah, y esa es la parte más dificil
That's the hardest part Esa es la parte más dificil
Yeah, that's the hardest part Si, esa es la parte más dificil
That's the hardest part Esa es la parte más dificil
Otras entradas de la web que podrian interesarte:
hola, solo queria decir a las personas que traducen las letras (a modo de critica constructiva) que no las traduzcan en vista de objeciones personales, es decir, no le den conotaciones personales a traducciones que deverian tener un solo significado




Wena shoro de lolo Manolo =)me enkata la kancion =)

. . .
. . .

. . .
. . .
Se suspenden las traducciones de la wikipedia hasta que no se aclaren las condiciones de su adquisición práctica por parte de google.
. . .
Varios ejemplos de lo que buscaban visitantes recientes:
. . .
Página web ©2001-2011 Saiyine descargada en s, con 5902531 visitas en total, hoy (de un total de 0 previstas).
. . .